chansons folkloriques et comptines malbr ; pdf ; doc

·       vad skall vi göra idag magistern ?

·       idag skall jag prata om gamla franska folksånger för er

·       kul......

·       det finns en gammal visa som heter ”Malbrough drar iväg till krig” (s’en aller)

·       det är John Churchill som var första hertigen av Malbrough; han deltar i slaget i Malplaquet

·       han blir allvarligt skadad den 11:e september 1709; han dör inte

·       större delen av sitt liv ägnar han åt (se consacrer à) att kämpa mot Frankrike

·       det är därför fransmännen roar sig med att berätta om hans död och begravning på ett humoristiskt sätt

·       sången blev berömd först (blev berömd bara) från och med 1781

·       författaren och dramatikern Beaumarchais tog med sången i Figaros Bröllop

·       Geneviève Poitrine som tog hand om den unge Ludvig den 16:e sjöng denna sång för kungabarnet

·       Marie-Antoinette gör den riktigt populär och berömd i hela världen

·       engelsmännen tog melodin och skrev en annan text

·       man påstår att denna sång var den första europeiska sången som förmedlades till urinvånarna i Australien

version1

 

 

infinitif

participe présent

participe passé

présent

 

venir = komma

 

 

 

 

futur = ska, kommer att

imparfait = dåtid/igår

passé composé = harform, dåtid

présent = nutid

je

 

 

 

 

 

tu

 

 

 

 

 

il

 

 

 

 

 

nous

 

 

 

 

 

vous

 

 

 

 

 

ils

 

 

 

 

 

 

conditionnel = skulle

subjonctif

plusqueparfait = hadeform

impératif = uppmaning

je

 

 

 

 

 

tu

 

 

 

 

 

il

 

 

 

 

 

nous

 

 

 

 

 

vous

 

 

 

 

 

ils

 

 

 

 

 

 

gå iväg

 

vi drar, vi går

 

Malbrough drar ut i krig

 

man vet inte när han skall komma tillbaka

 

han skall komma tillbaka i Påsk

 

eller vid Den heliga Trefaldighetens Dag

 

Trefaldigheten går förbi

 

Malbrough kommer inte tillbaka

 

en tur, en tävling

 

ett torn

 

frun i sitt torn går upp

 

så högt som hon kan gå upp

 

hon ser sin hovsven komma

 

helt i svart klädd

 

vacker hovsven, min vackra hovsven

 

vilka nyheter kommer ni med ?

 

era vackra ögon kommer att gråta

 

med de nyheter som jag har med mig

 

*med de nyheter som jag har med mig

 

*kommer era vackra ögon att gråta

 

lämna era rosa kläder

 

och era smyckesprydda satänger

 

Herr Malbrough är död

 

han är död och begraven

 

jag såg honom

 

jag såg honom bäras till jord

 

av fyra officerare

 

den ena – den andra

 

varken den ena eller den andra

 

en bar hans rustning

 

den andra hans sköld

 

man planterade rosmarin

 

rosmarin blev planterat

 

runtomkring hans grav

 

*runtomkring hans grav

 

*blev rosmarin planterat

 

en näktergal sjöng

 

på den högsta grenen

 

*på den högsta grenen

 

*sjöng en näktergal

 

en själ

 

flyga

 

man såg

 

man såg (passé simple)

 

man såg hans själ flyga iväg

 

genom lagerbladen

 

 

version2 (vo)

Malbrough drar ut i krig

 

 

 

 

 

(man) vet inte när han skall komma tillbaka

 

han skall komma tillbaka i Påsk

 

 

 

 

 

eller vid Den heliga Trefaldighetens Dag

 

Trefaldigheten går förbi

 

 

 

 

 

Malbrough kommer inte tillbaka

 

frun i sin tur går upp

 

 

 

 

 

så högt som hon kan gå upp

 

hon ser sin hovsven komma (page=hovsven)

 

 

 

 

 

helt i svart klädd

 

vacker hovsven, min vackra hovsven

 

 

 

 

 

vilka nyheter kommer ni med ? (apporter)

 

vid de nyheter som jag har med mig

 

 

 

 

 

kommer era vackra ögon att gråta

 

lämna era rosa kläder

 

 

 

 

 

och era smyckesprydda satänger (satin broché)

 

Herr Malbrough är död

 

 

 

 

 

är död och begraven

 

 

 

 

 

jag såg honom bäras till jord

 

av fyra officerare

 

en bar hans rustning (cuirasse)

 

 

 

 

 

den andra hans sköld (bouclier)

 

en bar hans stora sabel

 

 

 

 

 

den andra bar ingenting

 

runtomkring (à l’entour) hans grav

 

 

 

 

 

blev (passé simple) rosmarin planterat

 

på dess högsta gren (branche)

 

 

 

 

 

sjöng en näktergal (rossignol)

 

man såg hans själ flyga iväg

 

 

 

 

 

genom lagerbladen